Trademark: 85096148
Word
TRUSTSCORE BY SDL
Status
Dead
Status Code
606
Status Date
Monday, December 3, 2012
Serial Number
85096148
Mark Type
4000
Filing Date
Thursday, July 29, 2010
Published for Opposition
Tuesday, September 6, 2011
Abandoned Date
Monday, December 3, 2012

Trademark Owner History
Language Weaver, Inc. - Owner At Publication

Classifications
9 computer software for language translation; computer software for translating textual content from a number of different languages into a specified language thereby enabling search of keywords, determination of user sentiment, or feedback being provided for use in business intelligence (BI) and predictive analytics applications; computer software for translating textual content from a source language to one or more target languages to enable content to be searchable and discoverable in the target language as well as to enable self-service and user participation simultaneously in multiple languages for use in customer care and user community applications; computer software for translation of email, text messages, chat and documents enabling communication between participants corresponding in different languages for use in customer communications; computer software for translating a query from the source language to match the language of the documents in the knowledge base and upon finding a match, translating the matched document to the same language as the query for use in searchable knowledge bases; computer software for translating comments, queries, discussion threads and postings between different languages enabling participants to understand one another even while posting in the language they are most comfortable using for use in discussion forums and electronic bulletin boards; computer software for translation of email, text messages, chat and documents enabling communication between participants corresponding in different languages while using their native languages within the software that they are most comfortable using for use in communication and collaboration; computer software for enabling users to communicate in their native languages while using Romanized text and keyboards for use in transliteration; computer software for the production of textual transcriptions of voice in more languages than the language of the original speaker thus enabling creation of transcripts, logging and making conversations searchable for use in voice-to-text applications; computer software for enabling the understanding of broadcast and video feeds where the conversation is being conducted in one language by producing textual transcriptions in the text of another language that the viewer would understand for use in broadcast monitoring applications; computer software for integrating translations into blog postings, social networking websites, and SMS communications; web widgets, namely, downloadable computer programs for embedding the ability to provide live translation of content on a given page or live within a given application distributed for use by others in enhancing the functionality of their web pages
42 customized design and development of computer software; technical support services, namely, maintaining computer software and troubleshooting of computer software problems; creation of databases for others, namely, development of databases for others; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for translating textual content from a number of different languages into a specified language thereby enabling search of keywords, determination of user sentiment or feedback being provided for use in business intelligence (BI) and predictive analytics applications; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for translating textual content from a source language to one or more target languages to enable content to be searchable and discoverable in the target language as well as to enable self-service and user participation simultaneously in multiple languages for use in customer care and user community applications; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for translation of email, text messages, chat and documents enabling communication between participants corresponding in different languages for use in customer communications; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for translating a query from the source language to match the language of the documents in the knowledge base and upon finding a match, translating the matched document to the same language as the query for use in searchable knowledge bases; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for translating comments, queries, discussion threads and postings between different languages enabling participants to understand one another even while posting in the language they are most comfortable using for use in discussion forums and electronic bulletin boards; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for translation of email, text messages, chat and documents enabling communication between participants corresponding in different languages while using their native languages within the software that they are most comfortable using for use in communication and collaboration; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for use in transliteration; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for the production of textual transcriptions of voice in more languages than the language of the original speaker thus enabling creation of transcripts, logging and making conversations searchable for use in voice-to-text applications; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for enabling the understanding of broadcast and video feeds where the conversation is being conducted in one language by producing textual transcriptions in the text of another language that the viewer would understand for use in broadcast monitoring applications; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for integrating translations into blog postings, social networking websites, and SMS communications; providing temporary use of online, non-downloadable web widgets, namely, computer programs for embedding the ability to provide live translation of content on a given page or live within a given application distributed for use by others in enhancing the functionality of their web pages; creation of language translation dictionaries for others, namely, design and development of electronic language translation dictionaries for others
TRUST SCORE BY SDL

Trademark Events
Dec 3, 2012
Abandonment Notice Mailed - No Use Statement Filed
Dec 3, 2012
Abandonment - No Use Statement Filed
May 3, 2012
Notice Of Approval Of Extension Request Mailed
May 1, 2012
Extension 1 Granted
May 1, 2012
Extension 1 Filed
May 1, 2012
Teas Extension Received
Nov 1, 2011
Noa Mailed - Sou Required From Applicant
Sep 6, 2011
Published For Opposition
Aug 17, 2011
Notice Of Publication
Aug 2, 2011
Law Office Publication Review Completed
Jul 21, 2011
Assigned To Lie
Jul 21, 2011
Approved For Pub - Principal Register
Jul 20, 2011
Teas/Email Correspondence Entered
Jul 19, 2011
Correspondence Received In Law Office
Jul 19, 2011
Teas Response To Office Action Received
Jun 9, 2011
Non-Final Action Mailed
Jun 8, 2011
Non-Final Action Written
May 14, 2011
Teas/Email Correspondence Entered
May 13, 2011
Correspondence Received In Law Office
May 13, 2011
Teas Response To Office Action Received
Nov 16, 2010
Non-Final Action Mailed
Nov 16, 2010
Non-Final Action Written
Nov 12, 2010
Assigned To Examiner
Oct 4, 2010
Teas Change Of Correspondence Received
Aug 4, 2010
Notice Of Pseudo Mark Mailed
Aug 3, 2010
New Application Office Supplied Data Entered In Tram
Aug 2, 2010
New Application Entered In Tram

Trademark Alertz updated from USPTO on 2030-01-24